通訳案内士 2次試験 和文英訳その4

通訳案内士

こんにちは。

2次試験までまだ1ヶ月以上あるので、まずはプレゼンテーションの準備をしながら、余裕があれば和文英訳の練習も少しずつやってみてください。

私は、去年の今頃は、プレゼンテーションの2分間をいかに止まらずに話し続けるかに苦心していて、和文英訳はまだ手をつけていませんでした。

でも、プレゼンテーションの練習をすることで、たくさんの日本事象の表現を身につけることができ、それが和文英訳に役立つので、まずはそちらを充実させると良いと思います。

和文英訳は、日本語の問題文を聴きながら、効果的にメモを取る練習をたくさんやってください。

そこがしっかりできれば、落ち着いておおよそのことを英訳できれば大丈夫です。

固有名詞、年号などの数字、キーワードをしっかりメモする練習をしてみましょう。

今回は、日本が世界に誇る伝統芸能と、世界で唯一のロケーションに作られた神社を題材にしてみました。

今日の練習問題

通訳案内士2次試験 和文英訳 練習問題その3 です! - かめっぽの通訳ガイドに夢中チャンネル | stand.fm
和文英訳の練習問題を1日2題ずつ配信しています。日本独時の事柄を短く簡単な英語で説明しているので、どんな風に説明するのかな、と興味のある方もぜひ聞いてみてください。 今日の問題 (1)東大寺は奈良県にあるお寺です。東大寺は「古都奈良の文化財」の一部として世界遺産に指定されています。東大寺は728年に...

stand.fmには、面白いコンテンツがたくさんあるので、ちょっと寄り道して様々な配信を聞いてみるのもおすすめです。

私は、英語オンリーのLIVEに参加して、多読に興味を持ってもらえて絵本の話などをして楽しかったです。

耳しか使わないので、何か作業している時などに聞けるのがとてもいいです。

<音声のスクリプト>

(1)歌舞伎は、音楽、踊り、劇からなる伝統的な演芸芸術で、江戸時代に発達しました。歌舞伎は、豪華な衣装、独特の舞台化粧、凝った舞台のセットに特徴があります。歌舞伎は男性のみで演じられ、女性の役は女形と呼ばれる男性が演じます。

Kabuki is a traditional Japanese performing art that consists of music, dance, and drama. Kabuki developed in the Edo period. Kabuki features gorgeous costumes, uniquely exaggerated make-up, and elaborate stage sets. Kabuki has only been performed by males. The female role is also performed by male called “Onnagata”.

(2)厳島神社は、海と嵐の神の3人の娘を祀る神社で、広島県の神聖な島、宮島にあります。その建築様式は世界的にもとてもユニークで、海の上に建てられた唯一の神社です。朱色の神殿造の社殿と象徴である大鳥居は、満潮時にはあたかも海に浮かんでいるように見えます。

Itsukushima Shrine is a Shinto shrine dedicated to the three daughters of the deity of seas and storms on the sacred Miyajima Island in Hiroshima Prefecture. The style of architecture is quite unique in the world. Itsukushima shrine is the only shrine built over the sea. The vermilion-painted palace-style architecture and its symbolic great torii gate appear as if floating on the sea at high tides.

今日の日本事象のことば

単語帳に書いて覚えるのではなく、こういう表現を使って、日本の事象について表現してみて、ぜひ、自分のボキャブラリーにしていってほしいことばたちです。

から成る consist of

特徴がある feature (動詞で使える)

凝った elaborate

祀る dedicated

神 deity

朱色 vermilion

寝殿造 palace-style architecture

大鳥居 great torii gate

通訳案内士の2次試験の勉強をすることで、今までわかっているようでわかっていなかった日本についての文化や観光地などを、簡単に紹介できるようになりました。

まだまだたくさんの紹介したい事柄があります。

和文英訳の問題を作りながら、次は何について問題にしようかな、と考えるのも楽しいです。

では、また次回!

読んでくださってありがとうございます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました