通訳案内士 2次試験対策 独学で合格!和文英訳その8

通訳案内士

通訳案内士2次試験の和文英訳の練習問題です。

8割くらい訳せれば大丈夫。完璧を目指さず、自分の言葉でお客さんに向かって説明する気持ちで英訳してみましょう。

今日の練習問題

今日は通訳案内士一次合格発表。2次対策の和文英訳問題です! - かめっぽの通訳ガイドに夢中チャンネル | stand.fm
今回から和文英訳問題を一回に一題ずつ出しますね。 受験しない人もぜひトライしてみてください😊 和文問題文↓↓↓ お月見は秋の代表的な行事で、「十五夜」とも呼ばれていますが、実際は9月15日前後の満月の夜にあたり、年によって日にちが異なります。 十五夜の月は「中秋の名月」とも呼ばれ、団子、スス...

<今日のスクリプト>

お月見は秋の代表的な行事で、「十五夜」とも呼ばれていますが、実際は9月15日前後の満月の夜にあたり、年によって日にちが異なります。

十五夜の月は「中秋の名月」とも呼ばれ、団子、ススキ、里芋などをお供えして月を眺めます。

Otsukimi is one of the most popular events in autumn, also called “Jugoya,” literally the 15th night. However, the actual date changes depending on the year since it falls on the day of a full moon night around September 15th.

The moon of this day is called “Choshu-no-Meigetsu”, literally mid-autumn moon. Rice dumplings, Japanese pampas grass, and taro are displayed as offerings when viewing the moon.

今日の日本事象のことば

団子 rice dumplings

ススキ Japanese pampas grass

里芋 taro

お疲れさまです!さて、どんどん練習していきましょう。また次でお会いしましょう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました